你提到的“玛丽波莎”(Mariposa)很可能是指加拿大幽默文学大师斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock)的代表作:
《小镇艳阳录》(Sunshine Sketches of a Little Town)
中文译名:这本书的经典中文译本(萧乾、黄雨石、李之基等译)常译作 《小镇艳阳录》,书中虚构的小镇就叫 玛丽波莎(Mariposa)。内容特色:通过十个幽默短篇故事,生动刻画了加拿大安大略湖畔一个虚构小镇“玛丽波莎”的日常生活。以温和讽刺的笔调,描摹了小镇银行家、牧师、酒馆老板、浮夸的政客、幻想破灭的诗人等形形色色的人物。表面轻松诙谐,实则深刻揭示了人性弱点、小镇生活的封闭性与温情,以及社会变迁中小人物的挣扎与梦想。文学地位:被誉为 “加拿大文学经典”,是加拿大最受欢迎的幽默作品之一。里柯克被称为 “加拿大的马克·吐温”,其幽默风格兼具讽刺与宽容,充满对人类荒诞感的洞察。书名寓意:“玛丽波莎”(Mariposa)在西班牙语中意为 “蝴蝶”。作者用这个轻盈美丽的名字命名这个看似平凡却暗流涌动的小镇,暗含反讽与诗意——小镇生活如蝴蝶般斑斓表象下,藏着复杂的人性纠葛。
lehu乐虎国际官网 如果你在寻找其他可能:
1. 地名:
美国加州有 “玛丽波莎县”(Mariposa County),位于优胜美地国家公园附近,历史上因淘金热闻名。多地有以“Mariposa”(蝴蝶)命名的街道、公园或自然景点(尤其常见于西班牙语文化区)。2. 其他作品:
诺贝尔奖得主 加西亚·马尔克斯 的小说中偶有“玛丽波莎”作为人名或意象出现(西语中常用),但非核心角色。部分诗歌、歌曲或品牌也可能使用此名(如美妆、服装品牌),寓意轻盈、美丽或蜕变。✅ 总结建议:
如果涉及文学或加拿大文化,斯蒂芬·里柯克的《小镇艳阳录》是可能性最大的答案。书中“玛丽波莎镇”已成为文学史上经典的小镇缩影,充满烟火气与人性温度。推荐阅读萧乾译本,感受里柯克笔下幽默中的悲悯与智慧:
> “玛丽波莎镇沉睡着……银行里的钱安然无恙,醉汉在街上晃荡,政客在暗中谋划——一切都如蝴蝶振翅般,既荒诞又真实。”